"Maalesef" Sözcüğünün Anlamı ve Türkçe Karşılıkları

Sık kullandığımız ama üzerinde pek düşünmediğimiz sözcüklerden biridir "maalesef". Olumsuz bir haber verirken ya da bir ret cümlesi kurarken söyleriz. İçinde hem üzüntü, hem kabullenme, hem de nezaket barındırır. Ancak yabancı dil kökenlidir ve tam karşılığı olan Türkçe sözcükler bulunmaktadır.

"Maalesef" Sözcüğünün Anlamı ve Türkçe Karşılıkları

Türk Dil Kurumu (TDK) Güncel Türkçe Sözlüğe göre anlamı:

maalesef: z. üzülerek söylüyorum ki, ne yazık ki; maatteessüf.

Köken: Yabancı Dil (Arapça)


İnceleme

Dil Düzeyi: C1, C2

"Maalesef" Sözcüğünün Kökeni

Maalesef kelimesi Türkçe'ye yabancı dillerden geçmiş bir sözcüktür. Bunu büyük sesli uyumuna uymuyor olmasından anlayabiliriz.

Büyük Ünlü Uyumu

Bir sözcüğün ilk hecesinde a, ı, o, u kalın ünlü harflerinden biri bulunuyorsa diğer hecelerdeki ünlüler de kalın olur.

Örnekler: araba, burun, dalga, kucak, orta.

Bir sözcüğün ilk hecesinde e, i, ö, ü ince ünlü harflerinden biri bulunuyorsa diğer hecelerdeki ünlüler de ince olur.

Örnekler: sevgi, gözlük, üzüntü, birlikte.

Türkçe sözcükler genellikle büyük ünlü uyumuna uyarlar. Ayrıca Türkçe'de genellikle bir hecede iki sesli harf bulunmaz. Buradan anlaşılabilir ki maalesef sözcüğü yabancı dil kökenli bir sözcüktür. Sözcüğün kökeni Arapça'dır.

Türk Dil Kurumu, "maalesef" sözcüğünün anlamını şöyle açıklar: Üzülerek söylüyorum ki, ne yazık ki; maatteessüf.

Ait olduğu asıl dilde "مَعَ ٱلْأَسَف" (maa al-asaf”) şeklinde yazılır ve "üzüntüyle beraber", "üzülerek" anlamı taşır. Arapça söylenişi şöyledir:

audio-thumbnail
Maalesef - Arapça Söylenişi
0:00
/2.47102

“Ma’a” = ile, birlikte

“El-esef” = üzüntü, keder

“El-”, Arapça'da bir isimden önce gelerek o ismi belirli hale getirir. Belirli tanımlayıcıdır (artikel). İngilizce'deki "the" tanımlayıcısına denk gelir.

Örnek:

kitap = كتاب
el-kitap = الكتاب = o kitap / belirli kitap


“Es-ef” (أسف) = üzüntü, pişmanlık anlamına gelir
El-esef” (الأسف) = belirli üzüntü / söz konusu üzüntü


Dolayısıyla, “ma’a al-asaf” ifadesi tam olarak;

ma’a = ile / birlikte

el-esef = üzüntü

→ “üzüntüyle birlikte” anlamındadır. Türkçe'ye bu ifade “maalesef” biçiminde geçmiştir.

Arapça ve İngilizce, dilbilgisi yapılarında bu örnek özelinde benzerlik gösterir. Dolayısı ile Arapça'dan İngilizce'ye birebir çevirilirse;

Ma'a el Esef: "With the Sorrow" anlamına gelmektedir. İngilizce'de bu anlamı en iyi "unfortunately" sözcüğü karşılar.

"Maalesef" Sözcüğünün Türkçe'deki Anlamı ve Kullanımı

Türkçe'de maalesef, “üzülerek belirtmeliyim ki” ya da “ne yazık ki” anlamında kullanılır. Bir olayın istenmeyen veya olumsuz yönünü ifade etmenin yollarından biridir. Olumsuz bir cevap verirken konuşmayı yumuşatmaya yardımcı olur.

Örnek Cümleler

  • Maalesef toplantıya katılamayacağım.
    (I’m afraid I won’t be able to attend the meeting.)
  • Maalesef biletler tükenmiş.
    (Unfortunately, the tickets are sold out.)
  • Maalesef sınavdan geçemedim.
    (Sadly, I failed the exam.)
  • Maalesef bu sokakta bir zamanlar çok güzel ağaçlar vardı.
    (Unfortunately, there used to be beautiful trees on this street.)

"Maalesef" Sözcüğünün Türkçe Karşılıkları

Maalesef sözcüğünün tam Türkçe karşılıkları şunlardır:

  • Ne yazık ki: En yaygın karşılıktır, duygusal tonu benzerdir.
  • Üzülerek söylüyorum ki: Daha resmi veya vurgulu durumlarda kullanılır.
  • Üzgünüm: Gündelik hayat için daha kısa anlatım sağlar.

Şimdi "maalesef" sözcüğü ile yukarıda kurduğumuz örnek tümceleri sözcüğün Türkçe karşılıkları ile kuralım:

  • Ne yazık ki toplantıya katılamayacağım.
  • Üzgünüm, biletler tükenmiş.
  • Ne yazık ki sınavdan geçemedim.
  • Üzülerek söylüyorum ki bu sokakta bir zamanlar çok güzel ağaçlar vardı.

Yabancı dil kökenli "maalesef" sözcüğünün anlamını eksiksiz karşılayan Türkçe sözcükler bulunur.


“Maalesef” ile Kısa Öykü

Elif'in Yolculuğu

Sabahın erken saatleriydi. Elif, çocukluğundan beri hayalini kurduğu o kasabaya gitmek için otobüs bileti almaya gitmişti. Elinde yıllar önce gazeteden kesip sakladığı eski bir harita, sırt çantasında birkaç kitap ve kalbinin bir köşesinde taşıdığı umut vardı.

Bilet gişesindeki görevli dosyaları karıştırdı, ekrana baktı ve sonra üzüntülü bir ses tonu ile şöyle dedi:

— Maalesef, bugün için hiç yer kalmamış.

Elif’in içi burkuldu. Sadece otobüsü değil, belki o günü de kaçırmıştı. Ama o tek kelimeyle gelen hayal kırıklığını içinde büyütmedi. Haritasını tekrar katladı, yürümeye başladı. Belki yolculuk bir sonraki gündü. Belki asıl yolculuk o üzüntü belirten kelimenin arkasından başlamıştı.


Şimdi Elif'in öyküsünde bilet gişesindeki görevlinin cevabındaki "maalesef" sözcüğünü Türkçe karşılığı ile değiştirelim:

  • Ne yazık ki bugün hiç yer kalmamış.

Türkçe konuşan biri için anlam daha açık hale geldi, değil mi?


Maalesef Sözcüğünün Yanlış Kullanımına Örnekler

  • "Maalesef çok üzgünüm" bir yanlış kullanımdır. Anlam bozukluğu içerir. Türkçe'ye çevirisi "Üzüntü ile birlikte çok üzgünüm" ya da "Üzülerek söylüyorum ki çok üzgünüm" biçiminde olacaktır, ki uygun değildir.
  • "Maalesef" m harfinden sonra iki a harfi ile yazılır. İfadenin Arapça aslında ma: ile, al: tanımlayıcı anlamındadır. Tek a harfi kullanılırsa yapı ve dolayısı ile anlam bozulur. Bu nedenle "malesef" biçiminde yazım yanlıştır.