Avrupa'dan Türkçe: Tatiana Mitioglu - Hederlez (Gagauz Versiyonu)

Gagauz Türkçesiyle yazılmış bir bahar şarkısının altına düşülen bir yorum dikkat çekiyor: “Ben Kırgızım ve şarkının sözlerinin neredeyse tamamını anlıyorum, bu da şaşırtıcı derecede harika bir şarkı.” Bir cümle, Türkçenin coğrafyasını sessizce yeniden çiziyor.

Avrupa'dan Türkçe: Tatiana Mitioglu - Hederlez (Gagauz Versiyonu)
Tatiana Mitioglo - Hederlez

Gagauz Türkçesiyle söylenen bu güzel bahar şarkısındaki Türkçenin neredeyse Türkiye Türkçesi ile aynı olduğunu görüyoruz.

Yorumlarda Türkçe Vurgusu

Videonun altına bırakılan bazı yorumlar dikkat çekici:

“Ben Kırgızım ve şarkının sözlerinin neredeyse tamamını anlıyorum, bu da şaşırtıcı derecede harika bir şarkı.”

Azerbaycanlı izleyici şöyle yazmış:

"%95'ini anladım, çok tatlı bir dilleri var, Azerbaycan'dan Gagauz kardeşlerimize selamlar."

Bir başka yorum ise şöyle:

“Tıpkı Kırım Tatar dili gibi. Biz de bahar bayramı Hıdırlez'i kutluyoruz. İlkbaharın başlarında beyaz çiçekler açıyor. Gagauzca filmler izliyorum ve ‘Duz Ava’ dinliyorum.”

Bu yorumlar uzun açıklamalara ihtiyaç bırakmıyor.

Kırgızistan’dan biri Gagauz Türkçesini “neredeyse tamamen” anlayabiliyor. Azerbaycan'dan biri %95'ini anladım diyor.
Kırım’dan biri baharın gelişini aynı sözcüklerle anlatabiliyor.


İlgili diğer video paylaşımımız: Hederlez - II: Gagavuz Türkçesi

Türkçe Nerede Başlar?

Dilbilim kitapları lehçelerden söz eder. Haritalar sınırlar çizer.

Ama bazen asıl veri, bir yorum bölümünde çıkar karşımıza.

“Anlıyorum” diyen bir Kırgız,
“Biz de böyle diyoruz” diyen bir Kırım Tatarı…

Bunlar bize şunu gösteriyor:
Türkçe farklı ağızlarla konuşulabilir.
Ama karşılıklı anlaşılabilirlik şaşırtıcı düzeyde yüksektir. Binlerce kilometre uzaklıkta koşulan Türkçe lehçeleri birbiri ile uyum içindedir.

Bir, Anadolu Türkçesi konuşuru bu türkünün tamamını anlar. Bir Kırgızın, Kırım Tatarının, bir Azerbaycan Türkünün anladığı gibi...